學(xué)術(shù)論文翻譯:學(xué)術(shù)論文的特點(diǎn)有哪些?1.學(xué)術(shù)性所謂學(xué)術(shù)是指較為專門的、有系統(tǒng)性的學(xué)問(wèn),學(xué)術(shù)論文是學(xué)術(shù)成果的載體,它的內(nèi)容是作者在某一科學(xué)領(lǐng)域中對(duì)某一課題進(jìn)行潛心研究而獲得的結(jié)果,具有系統(tǒng)性和專門性,而不是點(diǎn)滴所得。學(xué)術(shù)性可以體現(xiàn)在推翻某一學(xué)位領(lǐng)域中的某種陳舊的觀點(diǎn),提出新的見解;可以是將分散的材料系統(tǒng)化,用新的觀點(diǎn)或新的方法加" />
學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)論文查重檢測(cè)系統(tǒng) 多語(yǔ)種 圖文 高校 期刊 職稱 查重 抄襲檢測(cè)系統(tǒng)
中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)檢測(cè)系統(tǒng),支持本、碩、博各專業(yè)學(xué)位論文學(xué)術(shù)不端行為檢測(cè) ! 支持“中國(guó)知網(wǎng)”驗(yàn)證真?zhèn)?"期刊職稱AMLC/SMLC、本科PMLC、知網(wǎng)VIP5.3/TMLC2等軟件。
1.學(xué)術(shù)性
所謂學(xué)術(shù)是指較為專門的、有系統(tǒng)性的學(xué)問(wèn),學(xué)術(shù)論文是學(xué)術(shù)成果的載體,它的內(nèi)容是作者在某一科學(xué)領(lǐng)域中對(duì)某一課題進(jìn)行潛心研究而獲得的結(jié)果,具有系統(tǒng)性和專門性,而不是點(diǎn)滴所得。學(xué)術(shù)性可以體現(xiàn)在推翻某一學(xué)位領(lǐng)域中的某種陳舊的觀點(diǎn),提出新的見解;
可以是將分散的材料系統(tǒng)化,用新的觀點(diǎn)或新的方法加以論證得出新的結(jié)論;
還可以在某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中經(jīng)過(guò)自己的觀察、調(diào)查、實(shí)驗(yàn),有新的發(fā)現(xiàn)、發(fā)明或創(chuàng)造。
2.理論性
學(xué)術(shù)論文應(yīng)具有一定的理論價(jià)值,要提示事物的本質(zhì),反映客觀規(guī)律。在寫作中,作者須用大量的可靠材料,運(yùn)用科學(xué)的方法,對(duì)本質(zhì)的東西加以剖析,對(duì)規(guī)律性的進(jìn)行探討。這就要求作者不僅要對(duì)所研究的對(duì)象有全面的認(rèn)識(shí),而且還要通過(guò)論證、闡發(fā),
將自己的發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)提高到理論的高度。
例
:網(wǎng)絡(luò)對(duì)人際傳播的影響
3.科學(xué)性
學(xué)術(shù)論文的科學(xué)性,主要是指作者能用科學(xué)的思想方法進(jìn)行論文,并得出科學(xué)的結(jié)論。它要求作者以辯證唯物主義和歷史唯物主義的科學(xué)態(tài)度和方法,對(duì)待研究工作,尊重客觀實(shí)際,堅(jiān)持實(shí)事求是。科學(xué)性是學(xué)術(shù)論文的靈魂,沒(méi)有科學(xué)性的“學(xué)術(shù)論文”是沒(méi)有生命力的。
達(dá)到境界“信、達(dá)、雅”境界是最難的:
“信”指忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏,也不要隨意增減意思;
“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;
“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
一般說(shuō)來(lái),意譯是在翻譯句子或更大的意群時(shí)使用的,在文學(xué)作品中使用的比重較大,而在翻譯學(xué)術(shù)文章的時(shí)候中直譯的情況較多。按照以前的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在直譯時(shí)既要保持原文的內(nèi)容,又要保持原文的形式。這樣產(chǎn)生的譯文有時(shí)會(huì)顯得不是很通順,不怎么符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯的痕跡看起來(lái)比較明顯。所以現(xiàn)在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是直譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,同時(shí)還要求語(yǔ)言流暢易懂,也就是說(shuō)直譯不代表著死譯。
在翻譯過(guò)程中,譯者的個(gè)人修養(yǎng)很重要,其中包括譯者的英文水平,理解能力和文字功底等,這些都是需要在反復(fù)的練習(xí)中才能逐漸提高的。要想翻譯出好的學(xué)術(shù)文章,掌握一定的技巧之后勤加練習(xí)是唯一途徑。
在做論文翻譯等學(xué)術(shù)翻譯時(shí),有幾個(gè)值得參考的地方:
由于學(xué)術(shù)文章的廣泛性,每個(gè)專業(yè)都有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此需要對(duì)被翻譯對(duì)象的基本內(nèi)容和背景知識(shí)有一定的了解,動(dòng)手之前做一點(diǎn)功課是必須的,這樣才能做到翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。
學(xué)術(shù)文章有特定的結(jié)構(gòu):標(biāo)題、摘要,正文(引言、論述、結(jié)論)。因此掌握一些固定模式的翻譯方法,以后再翻譯其他同類型文章就很容易了。
學(xué)術(shù)文章以客觀陳述為主,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)合理,較多使用被動(dòng)句,大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞及介詞短語(yǔ)。掌握這些固定句式就可以舉一反三,這也是學(xué)術(shù)文章翻譯中比較容易的地方。
有時(shí)直譯在部分否定句型中不好使用、有些習(xí)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)。如果不可避免地造成讀者理解的困難時(shí),翻譯者可能通過(guò)使用譯者注加以說(shuō)明,幫助讀者理解。
對(duì)于某些意譯,可以通過(guò)附加原文的方式,使原文得以重現(xiàn)。也可以讓讀者在理解的時(shí)候可以互相參考,得到更準(zhǔn)確的信息。
對(duì)于學(xué)術(shù)文章的翻譯,意思表達(dá)準(zhǔn)確是最重要的。如果“信、達(dá)、雅”都能做到當(dāng)然最好,如果水平有限那至少保證做到“信”,其他兩點(diǎn)不用勉強(qiáng)。
我一般寫論文,有的論文太難懂了就會(huì)去梅飛快譯下單,一是價(jià)格不高,很合理,二是翻譯的快,而且比較準(zhǔn)確。
學(xué)術(shù)論文翻譯翻譯好像沒(méi)什么技巧的必須自己針對(duì)性翻譯操作的翻譯都是專業(yè)的人員進(jìn)行操作的
給點(diǎn)能翻譯的建議:賞金夠高